أشهر المفردات الإسبانية من أصل عربي

الحلقة الحادية عشر من برنامج بالعربي مع آرام

  • تاريخ النشر: الأحد، 01 نوفمبر 2020
أشهر المفردات الإسبانية  من أصل عربي
مقالات ذات صلة
رحلة حبة قمح: شرح الدرس وحل التدريبات
شيلة حزينة: ما هي وما علاقتها بالموال والغناء؟
كيف تدعو في المطر وأشهر الأخطاء اللغوية في الدعاء

سوف نتحدث سوياً عن التأثير الواضح للغة العربية في ثاني أكثر لغة متحدّثة في العالم وهي اللغة الإسبانية!

لمحة تاريخية:

استمرّ الوجود العربي في إسبانيا أكثر من 800 عام، وعلى الرغم من انتهائه في عام 1492م، إلّا أنّ الثقافة واللغة العربية مازالتا حاضرتين في الحياة اليومية الإسبانية حتّى يومنا هذا.

ومعظم المصادر تذكر أنّ حوالي 4000 كلمة إسبانية، و 1000 كلمة برتغالية من أصل عربي. وعلى الرغم من أنّ جلّ هذه المفردات غير مستخدمة في أيامنا هذه، مازال بإمكاننا رؤية ما تبّقى منها بشكل واضح.

يمكن رؤية الشبه بين اللغتين عبر معظم مفردات اللغة الإسبانية التي تبدأ بـ “Al” تلك التي  تأتي من "أل" التعريف الموجودة في لغتنا العربية أصلاً.

الأمثلة:

  • Alcazar تأتي من الكلمة العربية القصر.
  • Almohada من المخدة.
  • Almazara من المعصرة.
  • Alhena من الحنّة، حناء.
  • Almacen  وهي تعود لكلمة المخزن.
  • Alkimia أصلها الكيمياء.

وهنالك العديد من المفردات الإسبانية التي يعود أصلها إلى العربية، مثل:

  • Jarra أصلها جرّة.
  • Ojallah مشتقة من الأصل إنشاءالله.
  • Rincon أصلها يأتي من الكلمة العربية ركن.
  • Hasta وتعني حتى.
  • Taza وأصلها كاسة أو طاسة.
  • Azucar وهي السكر.
  • Aceite  وتعني الزيت.
  • Acietona وهي مشابهة لكلمة الزيتونة.
  • Arroz أصلها الرز.
  • وفلان تقال في الإسبانية "Fulano".
  • التابوت يقابلها في الإسبانية "Ataud".
  • فندق يقابلها "Fonda".
  • وقميص في الإسبانية "Camisa".
  • والآلة الموسيقية العود هي "Laud".

تم نشر هذا المقال مسبقاً على ليالينا. لمشاهدة المقال الأصلي، انقر هنا