احتراف الترجمة من الإنجليزي إلى العربي والعكس

  • تاريخ النشر: الثلاثاء، 01 مارس 2022
احتراف الترجمة من الإنجليزي إلى العربي والعكس

هناك فرق كبير بين القدرة على التواصل بلغة ثانية وبين تحقيق الطلاقة في هذه اللغة للعمل كمترجم أو مترجم فوري. يتطلب هذا المستوى من الطلاقة أكثر من مُجرد القدرة على التعامل مع اللغة. فيجب أن تكون في هذه الحالة قادراً على التحدث والقراءة والكتابة وفهم مفردات اللغة وقواعدها بشكل عام والتعبير عن القصد الأصلي بطريقة واضحة ومميزة. تابع قراءة السطور التالية للتعرف على بعض النصائح والخطوات لاحتراف الترجمة من الإنجليزي إلى العربي والعكس.

نصائح الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس

يتطلب أن تصبح مترجماً شيئين: مهارات جيدة في اللغة، القدرة على التعبير عن نفسك بشكل خلاق وفعال. من النصائح التي تُمكنك من احتراف الترجمة من الإنجليزي إلى العربي والعكس ما يلي:

  • كن واثقاً في قدراتك اللغوية:

عندما تقوم بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، فلن يكون لديك متسع من الوقت لطرح الأسئلة على نفسك، خاصة إذا كنت تقوم بالترجمة الفورية. يجب أن تشعر بالثقة في قدراتك اللغوية حتى تتمكن من الوقوف أمام الآخرين والتحدث بهدوء وسلاسة. ستحتاج أيضاً إلى أن تكون قادرًا على ترجمة الكلمة المكتوبة بسرعة، لأن صاحب العمل سيحتاج إلى تحول سريع في كل شيء.

الطريقة الوحيدة لاكتساب هذا المستوى من الثقة هي من خلال التكرار. تحدث اللغة بقدر ما تستطيع. راجع مفرداتك قدر الإمكان. إذا كنت تشاهد البرامج التلفزيونية أو الأفلام للتمرن على الاستماع إلى اللغة العربية، فافعل هذا بكثافة وبشكل دائم. ستجد نفسك في النهاية، تبدأ في التحدث والقراءة والكتابة دون التفكير أو القلق بشأن ذلك.

  • تعلم المصطلحات الخاصة بتخصصك:

إذا كُنت تود التخصص في مجال معين مثل الترجمة القانونية أو الإعلامية أو غيرها من أنواع الترجمة، فينبغي التعرّف على المصطلحات والعبارات الخاصة بهذا التخصص.

للحصول على وظيفة كمترجم يعني أنك بحاجة إلى معرفة مفصلة للغاية بجميع المصطلحات والمفردات الفنية التي يستخدمها الأشخاص في هذا المجال غالبًا. يُمكنك أن تصبح طليقًا جدًا في أكثر من مفردات تخصص واحد. ومع ذلك، إذا كنت بدأت للتو في الترجمة كمهنة فقد تجد أنه من الأفضل أن تتخصص في المجالات التي تهمك أكثر.

  • احصل على الخبرة:

اللحظة التي تتوقف فيها عن تعلم اللغة هي اللحظة التي تبدأ في نسيانها. ستعتمد قابليتك للتسويق كمترجم بشكل كبير على سمعتك، وإذا كان لديك تاريخ من الخبرة والتخصص. تذكر دائمًا أن كونك مترجم يعني ما هو أكثر من إتقان اللغة. بينما تستمر في دراسة اللغة، فكر في استكشاف بعض برامج الترجمة الجديدة. مارس الترجمة الفورية والمتتالية. فهناك دائمًا شيء ما لتتعلمه.

خطوات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس

من الخطوات التي يُمكنك اتباعها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، ما يلي:

  • ضع خطة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية:

هل تتماشى الترجمة التي تقوم بها مع استراتيجية شركتك؟ فكر في هدفك من الترجمة، هل يحتاج إلى أي تقنية محددة للحصول على الجودة التي تحتاجها؟ إن طرح هذه الأسئلة يجعلك أكثر فاعلية في التواصل متعدد اللغات.

  • اعرف جمهورك المستهدف:

افهم من سيقرأ الترجمة، ما هو مستوى قراءته، وأين يعيش، وكيف يعالج المعلومات، وهل سيبحث عن مراجع أخرى. من خلال تحديد هذه النقاط المُتعلقة بالجمهور ستتمكن من الترجمة بشكل فعّال ومفيد بالنسبة للقارئ.

  • احصل على نسخة مكتوبة جيداً لما تريد ترجمته:

إذا كانت المادة الإنجليزية التي تريد ترجمتها مكتوبة بشكل سيئ، فقد لا تفهم المعنى بدقة. ثم تحتاج إلى سؤال العميل عما يحاول قوله، وهذا يؤخر عملية الترجمة. إذا لم يكن المعنى واضحًا للقارئ الإنجليزي، فسيكون من الصعب فهم المعنى بلغة أخرى. يجب أن تكون كتابة المواد المترجمة في شكل جمل قصيرة، واستخدام موضوعات واضحة، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة، وعدم استخدام لغة عامية أو دعابة.

  • الترجمة بشكل سلس وممتع للقاريء:

عند الترجمة ابتعد عن التركيبات اللغوية المُعقدة، اجعل لغتك سهلة وسلسة بحيث يسهل على القاريء فهمها واستيعاب المعنى المقصود بوضوح ودقة.

مهارات المترجم الفوري من الإنجليزية إلى العربية والعكس

هناك العديد من المهارات التي يجب أن تتوفر لدى المترجم الفوري، منها:

  • المهارة اللغوية: فيجب أن تتوفر لدى المترجم الفوري القدرة على فهم اللغة التي يُترجم منها وإليها، وتطبيق هذه المعرفة لتقديم الرسالة أو المضمون كاملاً وبأقصى قدر ممكن من الدقة في اللغة المستهدفة، بالإضافة إلى الإلمام الكامل بكافة المصطلحات التقنية في مجال تخصصه، أيضاً، يجب أن يكون المترجم الفوري قادراً على التعامل مع كافة الصيغ وما تعنيه في لغتها الأم بما في ذلك البذاءات، والقدرة على إيجاد المقابل لها في اللغة المستهدفة.
  • المهارات الخاصة بالترجمة الفورية: هناك مهارات خاصة مُتعلقة بالترجمة الفورية يحتاجها المترجم الفوري، منها: مهارات الاستماع النشطة والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي، مهارات الذاكرة الجيدة والنشطة، القدرة على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة دون أن ينشغل أو يفقد تركيزه، سرعة البديهة وأن يكون قادر على التبديل العقلي واللفظي ما بين مضمون اللغة الأم إلى ما يقابله في اللغة المستهدفة.
  • مهارات التواصل الفعال مع الآخرين: بالإضافة إلى ما سبق، يحتاج المترجم الفوري إلى عدد من المهارات والصفات التي تتعلق بالتواصل الجيد والفعّال مع الآخرين، والتي تتضمن صوتًا واضحًا أثناء التحدث، والتمتع بمخارج أحرف صحيحة وواضحة عند النطق، القدرة على التفكير بسرعة، القدرة على الحفاظ على التركيز، الثقة في النفس، التحدث والترجمة الفورية في الأماكن العامة، إلى جانب القدرة على الحفاظ على نبرة صوت هادئة ورزينة وتجنب تلوين الصوت أو إبداء وقع الكلام الذي يترجمه على نفسه بنبرة الصوت، فيجب الحفاظ على نبرة صوت حيادية، القدرة على التعامل مع الإجهاد أثناء وبعد إتمام مهمة الترجمة الفورية، كما يجب أن يكون المترجم الفوري مهنياً متفانياً ودائم التطور والتدريب.
القيادي الآن على واتس آب! تابعونا لكل أخبار الأعمال والرياضة