أخطاء وعثرات للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

  • تاريخ النشر: الإثنين، 09 نوفمبر 2020 آخر تحديث: الإثنين، 18 ديسمبر 2023
أخطاء وعثرات للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

أخطاء وعثرات

يشتكي الكثيرون من طلاب قسم اللغة الإنجليزية، والمبتدئين في مجال العمل بالترجمة من فشلهم في الاختبارات المقدمة، أو من صعوبة الحصول على فرصة عمل في شركات الترجمة المحترمة بمختلف تخصصاتها على الرغم من امتلاك شهادات مختلفة بمجال الترجمة، أو تمكنهم من الجانبي التقني المتمثل باتقان العمل على الكمبيوتر والكات تولز، او حتى حصيلة لغوية جيدة. وغالباً ما يلقي الطلاب باللوم على الأساتذة الذين يتحاملون عليهم من دون سبب.

أخطاء وعثرات للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

الأمر ليس بهذه الصعوبة، أو التعقيد، كل ما في الأمر يجب علينا الذهاب إلى آخر الخط لمعرفة الأسباب الكامنة وراء سوء الحظ الذي يلازمهم.

ويكمن أساساً في معرفة المعايير

ولتسهيل الأمر، سيتم تقسيم الموضوع إلى شقين:

  1. الشق الأول: ويتعلق بالمعايير التي تُصنف الأخطاء وفقاً لها.
  2. الشق الثاني: كيفية حساب أخطاء الترجمة بطريقة موضوعية.

تُصنّع الأخطاء إلى المعايير الآتية:

1. الانتباه للتفاصيل: فالنص المترجم (التارجت) قد لا يتوافق مع النص الأصلي (السورس)، قام المترجم بترجمة أشياء طُلب منه في التعليمات عدم ترجمتها مثل:

Press on {strong1}buy{strong1/} icon on the upper left corner of the map screen

اضغط على إيقونة {قوي1}شراء{قوي1/} في الزاوية العلوية اليسرى من شاشة الخريطة

هذه تدعى placeholders ولا يجب ترجمتها

أو أن تنسيق النص من ناحية الالتزام بالعبارات المكتوبة بخط غامق أو مائل أو تحتها خط، كما في ترجمة منتج غذائي حيث كتبت الأصناف المسببة للحساسية بخط غامق في السورس ولم ينتبه المترجم لها في التارجيت وكتبها بخط عادي مما سيؤدي إلى تلقي ملاحظة من العميل (الأوربي) لأن هذا قد يعرضهم لمشكلة قانونية في عدم تحديد مسببات الحساسية بخط غامق. أو كتابة اسم المنتج بطريقة مختلفة عن المطلوب

2. المصطلحات: عدم اهتمام المترجم باتباع المصطلحات أو الأفكار المحددة للمنتج (تأتي مرفقة غالباً في glossary أو تكون موجودة على موقع العميل أو مرفقة كتعليمات، مثلاً، ترجم eyeliner على أنها كحل بينما يفترض به ترجمتها آيلاينر

أو ترجمة:

Grey microfiber lining with a suede-like finish

بطانة داخلية من الألياف الدقيقة باللون الرمادي مع لمسات نهائية شبيهة بالجلد المدبوغ (أو جلد الظباء)

بينما تطلب التعليمات ترجمتها الجلد السويدي، ولا مجال للابتكار أو الاجتهاد هنا لأن العميل فضل استخدام هذه الترجمة.

3. الدليل المتعلق بالأسلوب والمعايير المحلية: وتتعلق بعدم احترام المعايير المحددة للمنطقة/ البلد/ الجمهور المستهدف (ومن أشهل أمثلتها اختلاف صيغة كتابة التاريخ بين الإنجليزية الأمريكية والعربية، وكتابة الأرقام بالآلاف بين 10.000 الإنجليزية و10000 العربية، أو وضع رمز العملة قبل الرقم كما في السورس، وتبرز مثل هذه الأخطاء بالدرجة الأولى في الترجمة التسويقية وترجمة مواقع الإنترنت وكل انواع الشهادات كشهادات الميلاد والوفاة.

4. التعليمات المتعلقة بمشروع/نص الترجمة: وتتمثل في عدم التزام المترجم بتعليمات العميل أو البروجكت مانجر، مثلً في ترجمة الأفلام يُطلب من المترجم الالتزام بـ 42 حرفاً للسطر، وألا يستخدم عبارات معينة يتحفظ عليها البعض مثل كلمة خلق والشيطان والنبيذ ولحم الخنزير، أو استخدام عبارات محلية غير شائعة...أو بالنقيض من ذلك، يطلب العميل الالتزام بترجمة النص كما هو، وخصوصاً في مواقع المقامرة والمطاعم والأفلام، ويلجأ المترجم إلى قناعاته الشخصية والدينية في تغيير أو حذف بعض الجمل والتعابير اللغوية لأنه يراها غير ملائمة لوجهة نظرة الشخصية، أو لتتناسب مع ثقافة المتلقي العربي بحسب اعتقاده، ومن اشهر أمثلتها ترجمة pork إلى "لحم البقر المقدد" بدل من لحم الخنزير على عبوات الطعام أو قوائم المطاعم، وما يشكله هذا من مخاطر على المستهلك الذي لا يتناول هذا النوع من الأطعمة.

5. الأخطاء الإملائية وعلامات الترقيم: من أسوأ كوابيس القارئ العربي أن يقرأ نصاً بلا علامات ترقيم، والذي يظهر جلياً في ملخصات الأبحاث الجامعية بكل مستوياتها حيث لا تولى علامات الترقيم أية أهمية، ومن أسوأ الكوابيس على العميل وضع فراغات قبل علامات الترقيم، لأن هذا يعني قيام برنامج الوورد أو برمجيات الترجمة باحتسابها ككلمات مستقلة ويضطر ليدفع ثمناً لترجمتها، أما الأخطاء الإملائية فهي غنية عن التعريف، بعضها لا يعتبر مشكلة بينما يؤثر بعضها الآخر على المعنى وكثيراً ما تتداخل مع الأخطاء القواعدية، كما في حالة كتابة "اطلب" و"أطلب" والفرق بالمعنى كبير.

الأخطاء القواعدية والتراكيب: وهي الأخطاء التي تؤثر على قراءة النص بصورة طبيعية وسلسلة، وتؤدي إلى استخدام غير صحيح للمفردات اللغوية، ومن أشهرها، تذكير العدد وتأنيثه، حالات البناء والجزم بحذف أحرف العلة ونصب المفعول به، وهذه عينة:

الغير مسؤول/ نفس الشيء/ جاء بدون موعد/ادعو جيرانك إلى الحفل/ اشتري كل ما ترغب به/إنشاء الله

5. المعنى: لا يتضمن النص المترجم المعنى نفسه للنص الأصلي، وغالباً ما تكون الترجمة حرفية لتركيب لغوي ما:

In Crans-Montana, Fun Forest even the youngest visitors are given great attention. Grown-ups too can let off steam and experience the breathtaking look.

في كرانس – مونتانا، متعة للغابة يتم إعطاء حتى أصغر الزوار الاهتمام الكثير، بينما يُتاح للكبار إطلاق البخار وتجربة المنظر الذي يأخذ الأنفاس.

بينما الترجمة الصحيحة هي:

في غابة المرح، في كران مونتانا يحظى حتى أصغر الزوار بالكثير من الاهتمام، بينما تُتاح للكبار فرصة الاسترخاء والاستمتاع بالإطلالة التي تخطف الأنفاس.

هذه هي الأخطاء، ومن المفترض الانتباه إليها علماً أن المراجع قد يكتشف أكثر من خطأ في جملة ما ويجب أن يسجلها، مع ملاحظة:

ما يعتبر خطأ هو الأخطاء التي يمكن تفنيدها استناداً إلى كتب النحو، القواميس، الأدلة، والعرف المتبع للغة معينة، أما أي تصحيح يتعلق بأسلوب صياغة جملة لتحسين معناها فهو ليس خطأ وإنما اقتراح أو تعديل أسلوبي ولا يحاسب عليه المترجم.

وعلى سيرة الحساب نأتي للشق المتعلق بتصنيف الأخطاء والتي تؤدي إلى الرسوب في اختبارات الترجمة:

1. خطأ ثانوي minor: تحذف نصف درجة لكل خطأ، وهولا يؤثر على الترجمة ولكن مع ذلك يبقى له تأثير على الجودة الإجمالية، مثل أخطاء تذكير العدد وتأنيثه.

2. خطأ رئيسي major: وتحذف درجة لكل خطأ، وهو من الأخطاء المؤثرة على جودة الترجمة ويجعل فهم رسالة النص المترجم صعباً

3. خطأ فادح Critical: وتحذف 3 درجات لكل خطأ، وهو خطأ يمنع نشر الترجمة وقد يؤدي حتى إلى تشوه سمعة العميل والتأثير عليه بطريقة سيئة، مثلاً:

If Provider does not agree to pay the amount of 500000 dollars as requested be customer...

إذا وافق المزود على دفع مبلغ 500000 دولار كما هو مطلوب من العميل...

4. تكرار الخطأ repetition: لا تُحذف عليه أية درجات لأنه تكرار لخطأ سابق ولا يجوز تصنيفه خطأ سوى مرة واحدة، ولكن يتم التنبيه إليه على أنه خطأ في كل مرة يتكرر بها.

5. اقتراح suggestion: لا تُحذف عليه أية درجات لأنه يتضمن تغييرات يجب إجراؤها ولكنها ليست خطأ، مثل معرفة المراجع بتفاصيل عمل العميل أكثر من المترجم، مثل الفرق في ترجمة GG من غوتشي:

GG velvet cape with fur

كاب من المخمل بنقش جي جي مع فرو (هذا قماش)

Green silk twill with GG jewels print

تويل حريري باللون الأخضر مع طبعة مجوهرات GG (هذه طبعة) والتي قد يترجمها المترجم مع طبعة مجوهرات جي جي قياساً على ما سبق.

وبعد احتساب الأخطاء تدخل عملية تثقيل الأخطاء قياساً لكل 1000 كلمة، وهي تختلف من شركة ترجمة لأخرى، وهذا ما يعني أن وجود خطأين ثانويين في نص من 250 كلمة أسوأ بكثير من وجود 10 أخطاء ثانوية في نص من 50000 كلمة، مثلاً.

ومع الانتباه للتفاصيل الواردة أعلاه سنتقدم خطوة للأمام بالطريق الصحيح.

المقال مقدم من الزميل Yasser BouBou 

القيادي الآن على واتس آب! تابعونا لكل أخبار الأعمال والرياضة