طرق وآليات استخدام ترجمة جوجل - دليلك الكامل

  • تاريخ النشر: الأربعاء، 23 فبراير 2022 آخر تحديث: الخميس، 24 فبراير 2022
طرق وآليات استخدام ترجمة جوجل - دليلك الكامل

"احذروا السلامة" ماذا؟ لا شك أن كل من يقرأ هذا قد استخدم مترجم جوجل. لا شك أننا تلقينا جميعًا ترجمة غريبة جدًا من وقت لآخر ، وتساءلنا "لماذا الترجمة من Google غير دقيقة إلى هذا الحد؟" سنناقش في هذا المقال طرق وآليات استخدام ترجمة جوجل - دليلك الكامل.

ترجمة جوجل

  • أولاً ، لا تستطيع خدمة الترجمة من Google التعرف على المصطلحات ، أو الحالات التي قد تأخذ فيها نفس الكلمة معنى مختلفًا ، اعتمادًا على السياق (الأسماء الأحادية).
  • ثانيًا ، لا يوجد فحص للترجمة. قد يكون هناك خطأ في الترجمة بلغة لا تتحدثها ولن يلاحظها أحد. أيضا.

لماذا ترجمة Google غير دقيقة؟

لا يوجد سياق (أو التعرف على المصطلحات)

يمكن لتطبيق "ترجمة Google" رؤية النص ، لكنه لا يستطيع فهمه.

يمكن أن ترى أن X تساوي Y، ولكن لا يمكنها فهم سبب تساوي X مع Y. وهذا يمثل مشكلة بشكل خاص عندما يمكن أن تساوي X كل من Y و Z، لكن الاختيار بين الاثنين يعتمد على السياق.

أحد ما سبق هو حالة الأسماء الأحادية (الكلمات التي تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة). على سبيل المثال ، مع "الخفاش" ، كيف يمكن للمرء أن يعرف الفرق بين الحيوان ، أو قطعة جهاز البيسبول؟ بدون سياق ، لا يعرف البشر ، وكذلك Google.

لماذا ترجمة جوجل عديمة الفائدة

إذا أردنا ترجمة عبارة "لدى العديد من الخفافيش" إلى الفرنسية ، على سبيل المثال ، فليس هناك ما يشير إلى ما إذا كانت Google ستختار "une chauve souris" (الحيوان)، أو "une bate" (الشيء الرياضي). بدون معرفة اللغة الفرنسية ، قد يدعي المرء أنهم يلعبون البيسبول مع مخلوق أعمى صغير ، بدلاً من مضرب خشبي

سوف يضحك الأصدقاء ويساعدونك على التصحيح. لكن ما هو الشيء الأكثر أهمية؟ لتجنب التفسيرات الخاطئة المكلفة ، يجب أن تكون الترجمات مثالية.

قضية أخرى تتعلق بالسياق ، هي مشكلة المصطلحات.

هذه جمل مجازية لا معنى لها بالمعنى الحرفي ، لكنها تحمل تفسيرًا أعمق منفصلًا. لنأخذ واحدة فرنسية شائعة:

Le pauvre، tout le monde casse du sucre sur son dos.

كيف أجرة ترجمة Google

الرجل المسكين ، الجميع يكسر السكر على ظهره.

بالنسبة لمتحدث اللغة الإنجليزية ، هذا لا معنى له على الإطلاق. بخلاف المعنى الحرفي للغاية؛ صورة غريبة جدا وغير محتملة،

ما هي الترجمة الفعلية..

الرجل المسكين الجميع يتحدث عنه من وراء ظهره.

الآن ، هذا منطقي. من الواضح أن الاختلاف والترجمة الفعلية هو عبارة عن فجوة منفصلة. ببساطة لا يوجد فهم للمعنى الاصطلاحي الحقيقي مع الترجمة المعروضة.

لا يوجد مراجعة بشرية

سبب آخر كبير لماذا مترجم جوجل غير دقيق ، هو عدم وجود مراجعة. هذا يعني أن أي مشكلة في الترجمة لن يلاحظها أحد ، لأنك لا تستطيع فهمها

في الترجمة الاحترافية ، يعتبر ISO 17100 من أعلى المعايير. وبهذا ، يتم النظر في الترجمة من قبل اثنين من المتحدثين الأصليين وخبراء في المحتوى (الميكانيكا ، للحصول على دليل إرشادي لسيارة ، على سبيل المثال). بعد ذلك ، يقوم شخص آخر بفحصه مرة أخرى. يؤدي هذا إلى التخلص من أي مشكلات محتملة لا تستطيع خدمة الترجمة من Google القيام بها.

قامت Google بتحديث مترجمها لتضمين أداة تحرير. وقد ساعد هذا في تحسين جودة الترجمة ، لكنها لا تزال تعاني من نفس المأزق. في الوقت الحالي ، في عالم الترجمة ، لا شيء يتفوق على العقل البشري الخبير.

مشاكل السرية

هناك أيضًا جانب أكثر خطورة لهذه المعادلة؛ كما يقول المثل المقتبس: "إذا كان مجانيًا ، فأنت المنتج". يتغير السؤال من "لماذا ترجمة Google غير دقيقة؟"، إلى "لماذا تريد ترجمة Google بياناتي؟"

أحد العوائق الرئيسية لـ GT هو الافتقار التام للسرية. يتم تخزين أي شيء يدخل صندوق GT لاستخدامه لاحقًا بواسطة Google بأي شكل يحلو له. إذا كان المرء يحتاج إلى ترجمة وثائق سرية ، فمن الضروري ألا يتم تحليل ذلك من قبل GT.

يمكن أن يكون لذلك تداعيات خطيرة من الناحية القانونية. اتفاقيات عدم الإفشاء ، على سبيل المثال ، يمكن كسرها بنسخة ولصق بسيطة؛ فعل متأصل لدرجة أنه غريزي.

يفتقر إلى أي دقة

الترجمات الصحيحة ليست تلاوات حرفيًا. إنها صور ذات صلة بالسياق ومصممة بمهارة ومصممة خصيصًا لجمهور معين. حتى إذا تجاوزت ترجمة Google مشكلات المصطلحات والمرادفات، فلا يزال من الممكن أن تتعارض مع مشكلة التركيز.

كيف تعمل خدمة الترجمة من Google؟

Google Translate هو مثال على خدمة الترجمة الآلية العصبية (NMT) وهو أشهر مترجم مجاني في نقطة الاستخدام في السوق. ولكن كيف يعمل؟

في عام 2016، تحولت خدمة الترجمة من Google من كونها خدمة ترجمة آلية إحصائية (SMT) إلى خدمة NMT. السابق يعمل على هذا النحو: استخدام التوزيع الاحتمالي لجملة معينة في اللغة الإنجليزية ، لها نفس المعنى مثل جملة معينة في الفرنسية. الأكثر ترجيحًا ، وفقًا للخوارزمية ، هي الترجمة المختارة.

كلما تم تغذية المزيد من الأمثلة على ترجمة Google، زاد "تعلمها" ، والمزيد من "الأجزاء" التي بحوزتها لنشرها.

متى لا تستخدمه؟

هناك بعض الحالات التي لا ينبغي فيها استخدام الترجمة من Google. في الأساس ، القاعدة العامة هي "لا تستخدمها إذا كانت مخاطر سوء التواصل عالية". قد يوقعك في مشكلة عميقة. بعض الأمثلة هي:

  • العقود القانونية
  • المستندات الطبية
  • وثائق الصحة والسلامة
  • فيما يتعلق بسمعتك
  • العروض التقديمية
  • الاجتماعات
  • مواقع الويب

متى يجب أن أستخدم الترجمة من Google

لا تزال ترجمة Google رائعة تمامًا في بعض المواقف.

من حيث وقت استخدامها ، فإن القاعدة العامة هي معكوس الأخير. إذا كانت مخاطر سوء التواصل منخفضة ، فاستخدمها تمامًا

إذا كنت بحاجة فقط إلى الإحساس بما تقوله اللغة الأجنبية - المعروف باسم gisting (soft G) - فانتقل إلى الأمام. علاوة على ذلك ، إذا كنت تحاول التواصل بطريقة أساسية مع شخص آخر ، فيمكن لخدمة الترجمة من Google تحقيق ذلك بشكل أساسي ، تعتبر GT مفيدة جدًا عندما تكون المخاطر منخفضة: عندما لا يهم ما إذا كان هناك خطأ طفيف في الترجمة.

تعد خدمة الترجمة من Google - في الغالب - رائعة للغاية لترجمة الكلمات المفردة.

الترجمة الاحترافية ، على الرغم من الحاجة إليها عندما تكون الرهانات عالية ، إلا أنها مكلفة أيضًا هناك العديد من خيارات الخدمة ، ولكن لا أحد يضاهي GT في السعر: إنه مجاني.

القيادي الآن على واتس آب! تابعونا لكل أخبار الأعمال والرياضة